The Instigator
GarretKadeDupre
Pro (for)
Losing
0 Points
The Contender
ArcTImes
Con (against)
Winning
3 Points

Hay Un Dinosaurio En La Biblia

Do you like this debate?NoYes+0
Add this debate to Google Add this debate to Delicious Add this debate to FaceBook Add this debate to Digg  
Post Voting Period
The voting period for this debate has ended.
after 1 vote the winner is...
ArcTImes
Voting Style: Open Point System: 7 Point
Started: 5/8/2014 Category: Religion
Updated: 3 years ago Status: Post Voting Period
Viewed: 585 times Debate No: 54287
Debate Rounds (3)
Comments (9)
Votes (1)

 

GarretKadeDupre

Pro

En El Libro De Job, Dios habla de un dinosaurio:

Job 40:15–24

He aquí ahora behemoth, al cual yo hice contigo; Hierba come como buey.
He aquí ahora que su fuerza está en sus lomos, Y su fortaleza en el ombligo de su vientre.

Su cola mueve como un cedro, Y los nervios de sus genitales son entretejidos.

Sus huesos son fuertes como bronce, Y sus miembros como barras de hierro.

El es la cabeza de los caminos de Dios: El que lo hizo, puede hacer que su cuchillo á él se acerque.

Ciertamente los montes producen hierba para él: Y toda bestia del campo retoza allá.
Echaráse debajo de las sombras, En lo oculto de las cañas, y de los lugares húmedos.
Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.

He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.
¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?


Demostraría que es un dinosaurio pero ya es obvio.
ArcTImes

Con

Comienzo por agradecer a "Pro" por haber creado este debate en este controversial tema entre creyentes.

Ahora, debo aclarar que no soy un creyente y baso la veracidad de la resolución en la evidencia que tenemos a alcance y su relacion con los escritos.

Argumento:

Mi argumento inicial sera que no hay ninguna razón para suponer que la criatura de la que habla el libro de Job sea un dinosaurio.
Ademas de que hay muchas razones que reducen muchisimo la posibilidad de que asi sea:

1. La evidencia nos muestra de que los humanos y los dinosaurios no convivieron. Esto quiere decir que Job no pudo haber visto un dinosaurio. En el libro, parece que Job esta dando una descripción de algo que esta viendo.

2. La descripción de la criatura en el libro es bastante ambigua. No es posible asegurar que se esta hablando de un dinosaurio. Podría estar hablando de muchos otros animales herbívoros.

3. El relato muestra esta oracion: "Y su fortaleza en el ombligo de su vientre", pero los dinosaurios son reptiles. Los reptiles no tienen ombligo. En cambio, animales como un hipopotamo o un elefante estarian mas cerca a la descripción que cualquier dinosaurio, incluyendo herbívoros.

"Demostraría que es un dinosaurio pero ya es obvio. "

No, no lo es. Por favor demuestrelo.

Gracias por el debate. Vote por "CON".
Debate Round No. 1
GarretKadeDupre

Pro

Gracias por aceptar mi debate. Deseo que fueras un creyente, pero ya no hay nada que puedo hacer de eso. :P

1. Sólo porque los humans y los dinosaurios no convivieron no significa que Dios no hable de un dinosaurio. La Biblia también obvio habla de dragones, pero no dirías que no puede ser posible sólo porque los dragones y los humans nunca convivieron? Los dragones ni existieron.

2. No es bastante ambigua. No hay ningún animal excepto un dinosaurio que tiene una cola como un cedro! Si no tengo la razón, cuéntanos de cualquier animal que sí tiene una cola como un cedro.

3. El animal en el versículo no tuvo un ombligo. Es simplemente un error de la traducción. Sería mejor traducida como "lo duro" o "el centro". (1) Estás equivocado por compararlo con un hipoptamo o un elefante, porque ningún de ellos tienen colas como cedros, sino como palitos. :)

(1) The Book of Job, London: Blackie & Son, n.d., Vol. II, p. 248
ArcTImes

Con

"Sólo porque los humans y los dinosaurios no convivieron no significa que Dios no hable de un dinosaurio."

Ese verso oarece estar describiendo una escena que esta viendo Job. Pro no puede usar el argumento de los dragones y decir "mira, es obvio" ya que ademas que no son analogos, los dinosaurios si existieron.
Ademas, esto abre la posibilidad de que el animal que describe no haya existido tampoco. Que tenga caracteristicas de algun animal que si haya existido no quiere deqie que se refiera a esos animales ya que la cantidad de caracteristicas son bastante bajas.

"No es bastante ambigua. No hay ningún animal excepto un dinosaurio que tiene una cola como un cedro! Si no tengo la razón, cuéntanos de cualquier animal que sí tiene una cola como un cedro. "

El relato que tu escribiste dice "su cola se mueve como un cedro". Esto es importante ya que abre la posibilidad a mas animales. Ahora Pro podria decir que los cedros no se mueven, pero el que escribio el libro podria estar refiriendose a cuando el viento hace mover las hojas y ramas del cedro.

"El animal en el versículo no tuvo un ombligo. Es simplemente un error de la traducción. "

Este tambien es un problema. Si hay errores de traduccion, entonces porque suponer que el resto de puntos en la dscripcion no tienen errores de traduccion. Y pensar que el libro ha pasado por muchas traucciones solo se puede esperar un "telefono malogrado".

"Estás equivocado por compararlo con un hipoptamo o un elefante, porque ningún de ellos tienen colas como cedros, sino como palitos."

Ya he hablado sobre "se mueve como cedro". Pero si vas a atribuirle errores de traduccion entonces tambien Pro deberia explicar las diferentes versiones de la biblia que en vez de decir behemoth, dicen hipopotamo u algun otro animal.

Ejemplo:
Job 40:15
"Mira al hipopotamo, que hice igual que a ti: Y come hierba como el buey."

Nueva Reina- Valera 2000 Ediciones New Life

Asi como en esta, hay muchas versiones y traducciones que dicen hipopotamo, esto en versiones de espanol e ingles. Muestro esta porque es la biblia que tengo en casa y es bien facil para mi obtener la fuente. No creo necesitar colocar mas, porque ya es bastante claro que traducciones, versiones e interpretaciones hay bastante y no es posible estar seguro de que animal esta hablando el pasaje.
Y tambien me parece injusto tomar partes de cada version y traduccion para que encaje con u dinosaurio.

Gracias. Voten por CON.


Debate Round No. 2
GarretKadeDupre

Pro

"pero el que escribio el libro podria estar refiriendose a cuando el viento hace mover las hojas y ramas del cedro."

No es posible, porque todas las veces en que la Biblia compara algo con un Cedro, siempre se refiere al tamaño:

Psalms 92:12
el crecerá como un Cedro en Líbano

Isaiah 37:24
Cortaré todos los Cedros altos

Ezekiel 17:22
También tomaré del palo más alto del Cedro alto

Ezekiel 31:3
El asirio fue como un Cedro en Líbano con palos lindos[...] y de estatura alta

Amos 2:9
Pero destruí yo al "Amorite" (palabra inglés que no yo puedo traducir) que estuvo antes de ellos, cuya estatura fue como la estatura de los Cedros

Nunca se refiere al mover de nada.

"Si hay errores de traduccion, entonces porque suponer que el resto de puntos en la dscripcion no tienen errores de traduccion."

Porque sirven bastante nuestro propósito. Si hay un problema, te lo contaré.

"Y pensar que el libro ha pasado por muchas traucciones solo se puede esperar un "telefono malogrado".

No es un problema. Lo peor discrepancia entre los papels originales de la Biblia fue de una sola carta.

""Mira al hipopotamo, que hice igual que a ti: Y come hierba como el buey."

La palabra original no significa hipoptamo. De hecho, nadie sabe que significa porque se parece en la Biblia sola una vez! Es por eso que los traductores españoles y los demás tuvieron que traducir la palabra a la que ellos creyeron que signifique, usando el contexto de la palabra. Pero como en este caso, el traductor estuvo equivocado, como te demuestro yo.

Gracias por debatir conmigo y gracias a la audencia por leer nuestro debate!! :D Les quiero mucho
ArcTImes

Con

"No es posible, porque todas las veces en que la Biblia compara algo con un Cedro, siempre se refiere al tamaño"

Esta es una falacia. No interesa que todas y cada una de las veces sin contar la que se esta analizando tengan una caracteristica en comun. A menos de que no haya una razon buena para suponer que esta tambien tenga esta caracteristica, uno no deberia pensar que la tiene.

Ademas, el mismo verso habla de movimiento.

"La palabra original no significa hipoptamo. De hecho, nadie sabe que significa porque se parece en la Biblia sola una vez!"

Genial! Felizmente yo no intento probar que se trata de un hipopotamo. No hay demostracion de que se trate de un dinosaurio. No tiene sentido. Lo del cedro no lo prueba porque "se mueve como cedro" puede referirse a muchas cosas.

Ademas, evitar los problemas de traduccion con "Porque sirven bastante nuestro propósito" es bastante injusto. Demostrar que se trata de un dinosaurio no es nuestro proposito, es la resolution. Resolution que yo quiero refutar.

Conclusion:

No veo ninguna razon para suponer que la criatura de la que se habla en Job 40:15-24 sea un dinosaurio.

Los argumentos comunmente usados son falaces, o basadas en la ambiguedad y problemas causados por las traducciones y versiones, asi como las diferentes interetaciones de la biblia.

Uno no puede usar de ninguna forma una version final, retocada y modificada del libro y suponer que cada uno de los relatos es perfectos. Hay pasajes que no son ambiguos, claro, y son iguales en todas las versiones, pero hay pasajes como el presentado en este debate que son muy diferentes. Y estas diferencias estan en lugares claves.

Gracias por el debate. Vote CON.
Debate Round No. 3
9 comments have been posted on this debate. Showing 1 through 9 records.
Posted by GarretKadeDupre 3 years ago
GarretKadeDupre
It's not just you, it messed it up for me too :\ I've already made a thread asking to update to correct for this glitch
Posted by ArcTImes 3 years ago
ArcTImes
lol. For some reason DDO doesn't show the "tildes". Or is it just me?
Posted by GarretKadeDupre 3 years ago
GarretKadeDupre
Thanks a lot lol, that might save me some embarrassment one day :P

"Desear"a que fueras creyente."

"Deseo que tuvieras pies apestosos."

XD
Posted by ArcTImes 3 years ago
ArcTImes
In Spanish is common to say "desearia" instead of "deseo" for things that you would like.
So "desearia que fueras creyente" sounds better. "Deseo que fueras creyentes" sounds like a fetish lol.
Posted by GarretKadeDupre 3 years ago
GarretKadeDupre
Out of curiosity, I checked some of the arguments to see what Google translate says about them, and it makes a couple dumb mistakes. For example, it translated "Deseo que fueras creyente" as "I wish I were a believer" when it actually should say "I wish YOU were a believer".

I didn't see any mistakes that would ruin the debate, though.
Posted by GarretKadeDupre 3 years ago
GarretKadeDupre
Thanks for voting! Glad you enjoyed it
Posted by bladerunner060 3 years ago
bladerunner060
RFD:

A spanish debate!

I hope it's not terrible that I don't post my RFD in Spanish--most of the spanish I actually know is related to "Where does it hurt" medical stuff, and I didn't want to translate it and risk garbling.

I think this was a very interesting debate. I had to translate it through Chrome's translation tool, so if there's an objection to something I say, let me know!

Pro does a great job of making his case. I think he defends against the "navel" claim well. Con's argument that a translation error hurts the overall description falls a bit flat. But, that said, Con makes the case that there isn't anything in the description which definitively identifies this creature as a dinosaur. And I think Pro bringing up Dragons was a mistake, in that it brought in mythical animals for consideration. A Dragon is not a dinosaur. Likewise, there seems to be no reason to assume that the creature described here is definitely a dinosaur. As Pro had presumptive BoP, that means that the resolution fails, so arguments to Con.

But seriously: Way more interesting than I expected, and very well done.
Posted by GarretKadeDupre 3 years ago
GarretKadeDupre
jaja
Posted by ArcTImes 3 years ago
ArcTImes
Jaja, de ratos me olvidaba que tenia que debatir en espaniol.
1 votes has been placed for this debate.
Vote Placed by bladerunner060 3 years ago
bladerunner060
GarretKadeDupreArcTImesTied
Agreed with before the debate:--Vote Checkmark0 points
Agreed with after the debate:--Vote Checkmark0 points
Who had better conduct:--Vote Checkmark1 point
Had better spelling and grammar:--Vote Checkmark1 point
Made more convincing arguments:-Vote Checkmark-3 points
Used the most reliable sources:--Vote Checkmark2 points
Total points awarded:03 
Reasons for voting decision: RFD in comments.